Factotum - Charles Bukowski - libro completo italiano-inglese

 

 

 

Storie di ordinaria follia - Charles Bukowski - libro completo italiano-inglese

 

 

ROLL THE DICE, (by Charles Bukowski)


if you’re going to try, go all the way.
otherwise, don’t even start.
if you’re going to try, go all the way.
this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and maybe your mind.
go all the way.
it could mean not eating for 3 or 4 days.
it could mean freezing on a park bench.
it could mean jail,
it could mean derision, mockery, isolation.
isolation is the gift,
all the others are a test of your endurance, of
how much you really want to do it.
and you’ll do it despite rejection and the worst odds
and it will be better than anything else you can imagine.
if you’re going to try, go all the way.
there is no other feeling like that.
you will be alone with the gods
and the nights will flame with fire.
do it, do it, do it. All the way, all the way.
you will ride life straight to perfect laughter, its
the only good fight there is.

 

LANCIA I DADI (Charles Bukowski)


Se hai intenzione di tentare, fallo fino in fondo.
Altrimenti non cominciare mai.
Se hai intenzione di tentare, fallo fino in fondo.
Ciò potrebbe voler dire perdere fidanzate, mogli, parenti, impieghi
e forse la tua mente.
Fallo fino in fondo.
Potrebbe significare non mangiare per tre o quattro giorni.
Potrebbe significare gelare su una panchina del parco.
Potrebbe significare prigione, derisione, scherno, isolamento.
L’isolamento è il regalo, le altre sono una prova della tua resistenza,
di quanto tu realmente voglia farlo.
E lo farai a dispetto dell’ emarginazione e delle peggiori diseguaglianze.
E ciò sarà migliore di qualsiasi altra cosa tu possa immaginare.
Se hai intenzione di tentare, fallo fino in fondo.
Non esiste sensazione altrettanto bella.
Sarai solo con gli Dei.
E le notti arderanno tra le fiamme.
Fallo, fallo, fallo!
Fino in fondo, fino in fondo.
Cavalcherai la vita fino alla risata perfetta.
E’ l’unica battaglia giusta che esista.

 

Charles Bukowski - Displaced

Burning in hell
this piece of me fits in nowhere
as other people find things to do
with their time
places to go with one another
things to say to each other.

I am burning in hell
some place north of Mexico.
flowers don’t grow here.

I am not like other people
other people are like other people.

they are all alike:
joining grouping huddling
they are both gleeful and content
and i am burning in hell.

my heart is a thousand years old
I am not like other people.
I’d die on their picnic grounds
smothered by their flags
slugged by their songs
unloved by their soldiers
gored by their humor
murdered by their concern.

I am not like other people.
I am burning in hell.

the hell of myself

 

Charles Bukowski - Fuori posto

Brucia all'inferno
questa parte di me che non si trova bene in nessun posto
mentre le altre persone trovano cose da fare
nel tempo che hanno
posti dove andare insieme
cose dadirsi.

Io sto bruciando all'inferno
da qualche parte nel nord del Messico.
Qui i fiori non crescono.

Non sono come gli altri
gli altri sono come gli altri.

Si assomigliano tutti:
si riuniscano si ritrovano si accalcano
sono allegri e soddisfatti
e io sto bruciando all'inferno.

Il mio cuore ha mille anni.
Non sono come gli altri.
Morirei nei loro prati da picnic
soffocato dalle loro bandiere
indebolito dalle loro canzoni
non amato dai loro soldati
trafitto dal loro umorismo
assassinato dalle loro preoccupazioni.

Non sono come gli altri.
Io sto bruciando all'inferno.

L'inferno di me stesso

 

I want to be considered a jazz poet
blowing a long blues in an afternoon jam
session on Sunday. I take 242 choruses;
my ideas vary and sometimes roll from
chorus to chorus or from halfway through
a chorus to halfway into the next

 

Voglio essere considerato un poeta jazz
che suona un lungo blues in una jam session
d’una domenica pomeriggio. Colgo 242 strofe;
i miei pensieri cambiano e a volte rotolano
tra strofa e strofa o dalla metà dell’una
a quella della successiva

 

Frog Waits
Till poor fly
Flies by
And them they got him

 

La rana aspetta
che la povera mosca
Le voli attorno
E poi l’afferrarono

 

Don't ignore other parts
of your mind, I think,
And my clever brain sends
ripples of amusement
Through my leg nerve halls

 

Non ignorare le altre parti
della tua mente. Io penso
E il mio brillante cervello invia
onde di divertimento
Lungo i nervi delle mie gambe

 

Western Sorcery is Sad Science
Mechanics go mad
in Nirvanas of hair
and black oil
and rags of dust
and lint of flint

 

La Stregoneria occidentale è una triste scienza
i meccanici impazziscono
in Nirvana di crini
e olio nero
e stracci di polvere
e schegge di silicio

 

When we look into the God face
We see radiant irradiation
From middless center
Of Objectless Se roe-ing
In a fieldstar all its own

 

Quando guardiamo il volto di Dio
Vediamo un radioso irradiamento
Da un centro senza centro
Di un fuoco che caprioleggia senza Obiettivo
In un campo di stelle tutto suo

 

Very painful Death, morphine
or heroin; never
Try to kill yourself with
heroin or morphine;
It’s a very painful Death

 

Una morte molto dolorosa, morfina
o eroina; non provare
Mai a ucciderti con
eroina o morfina;
E’ una morte molto dolorosa

 

Took another one
Nothin a junkey likes better
Than sittin quietly with a new shot
And knows tomorrow’s plentry more

 

Me ne sono fatto un’altra
Non c’è niente di più piacevole per un drogato
Che stare a sedere tranquillo con un’altra pera
E sapere che domani ce ne sarà ancora in abbondanza

 

Take your pick
If you wanta commit suicide.
So that we’ll know
What it woulda been
like without life.
Woulda been like
Peaceful and Golden

 

A voi la scelta
Se volete suicidarvi.
Così sapremo
Come sarebbe stata
la vita senza vita.
Sarebbe stata
Tranquilla e Dorata

 

The wild a thousand and one thousand things
To do & be done
when you’re a kiddy of two or four
in the bright ball
inside your mind
of heaven given joy

 

Le selvagge mille e una e mille cose
Da fare e da farsi
quando sei un bimbolo di due o quattr’anni
nel globo splendente
dentro la mente
di gioia donata dal cielo

 

And see my father die,
Had I died at two
But I saw my father die,
I saw my Brother die
I saw my mother die
my mother my mother inside me

 

Né avrei visto morire mio padre,
Se fossi morto a due anni
Invece ho visto morir mio padre,
Ho visto morir mio fratello,
Ho visto morir mia madre
mia madre mia madre dentro di me

 

Essence is like absence of reality,
Just like absence of non-reality
Is the same essence anyhow

 

L’essenza è come assenza di realtà,
Proprio come l’assenza di non-realtà
E’ sempre la stessa essenza

 

When your eyes were bright
with seeing emptiness
in the void of holy sea
where creatures didnt
abound, nor crops grow,
and nothing happened,
and nobody lived,
and nobody cared

 

Quando i tuoi occhi erano luminosi
al vedere il vuoto
nel vuoto del mare sacro
dove non abbondavano
creature, né crescevano messi,
e nulla accadeva,
e nessuno viveva,
e nessuno se ne curava

 

Knowing the invalid is glad
only because he’s mad
enough to appreciate every
little thing that blazons there
in the swarmstorm of his eye

 

Sapendo che l’invalido è contento
solo perché è matto abbastanza
da apprezzare ogni piccola cosa
che si diffonda nella tempesta
brulicante del suo occhio

 

And I had no idea
what I was thinking about
and abided in blanck ecstasy

 

E non sapevo neanche
a che stessi pensando
e dimoravo in un’estasi vacua

 

Got up and dressed up
and went out & got laid
Then died and got buried
in a coffin in the grave,
Man Yet everything is perfect.
Because it is empty,
Because it is perfect with emptiness,
Because it’s not even happening

 

Mi lavai e vestii
e uscii e rimediai da chiavare
Poi morii e fui sepolto
in una cassa nella tomba,
Uomo Eppure ogni cosa è perfetta,
Perché è vuota
Perché è perfetta di vuoto
Perché nemmeno accade

 

Forward to the Sea,
and the Sea Comes back to you
and there’s no escaping
when you’re a fish
the nets of summer destiny

 

Avanti verso il Mare,
e il Mare ritorna da te
e non c’è verso di sfuggire
quando sei un pesce
alle reti del destino d’estate

 

I keep falling in love
with my mother,
I dont want to hurt her
Of alla people to hurt

 

Continuo a innamorarmi
di mia madre,
non voglio far del male proprio a lei
tra tanta gente a cui far del male

 

Men are afraid to forget
thei own minds,
Fearing to fall thru the void
with nothing to which they can cling

 

La gente teme di perder
la testa,
Per paura di precipitare nel vuoto
senza niente a cui aggrapparsi

 

Of life immense in passion, pulse, pulse and power,
Cheerful, for freest action form’d
under the laws divine,
The Modern Man I sing

 

La Vita immensa in passione, impulso, potenza,
piena di gioia, per le azioni più libere che si compiono
sotto la legge divina,
l’Uomo Moderno io canto

 

All goes onward and outward, nothing collapses,
and to die is different from what any one supposed, and
luckier

 

Tutto continua e si estende, niente si annulla,
e morire è qualcosa di diverso da quello che si suppone,
qualcosa di più fortunato

 

Has any one supposed it lucky to be born?
I hasten to inform him or her it is just as lucky to die,
and I know it

 

Qualcuno ha mai pensato che nascere è una fortuna?
Mi affretto ad informarlo, uomo o donna, che è una
fortuna come morire, io lo so

 

I resist any thing better than my own diversity,
Breathe the air but leave plenty after me,
And am not stuck up, and am in my place

 

A tutto resisto meglio che alla mia diversità,
respiro ma lascio tanta aria per chi viene dopo,
e non sto tronfio, sto al mio posto

 

I am he that walks with the tender and growning night,
I call to the earth and sea half-held by the night

 

Io sono colui che cammina con la tenera notte che cresce,
io chiamo la terra e il mare per metà occupati dalla notte

 

Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son,
Turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and
beeding,
No sentimentalist, no stander above men and women or
apart from them
No more modest than immodest

 

Walt Whitman, un cosmo, di Manhattan il figlio,
turbolento, carnale, sensuale, che mangia, che beve e
procrea,
non un sentimentale, non uno che si sente superiore agli
uomini e alle donne o se ne sta lontano da loro,
non più modesto che immodesto

 

Copulation is no more rank to me than death is
I believe in the flesh and the appetites,
Seeing, hearing, feeling, are miracles, and each part and
tag of me is a miracle

 

Il coito non è per me più indecente della morte.
Credo nella carne e nei suoi appetiti,
vedere, udire, sentire sono miracoli, ed ogni parte, ogni
lembo di me è un miracolo

 

Fuck, I’m tired of this imagery
I wanta quit this horseshit
go home
and go to bed

 

Cazzo, son stanco di queste fantasie
voglio smetterla con questa merda
andare a casa
andare a letto

 

Behold, I do not give lectures or a little charity,
When I give I give myself

 

Badate, io non dò confidenze nè faccio la carità,
quando do do me stesso

 

To be lost if it must be so!
To feed the remainder of life with one hour of fulness and freedom!
With one brief hour of madness and joy

 

Perdermi se così deve essere!
Nutrire il resto della mia vita con un’ora di pienezza e di libertà!
Con un’ora breve di pazzia e gioia

 

We have circled and circled till we have arrived home
again, we two,
We have voided all but freedom and all but our own joy

 

Abbiamo ruotato e ruotato sinchè siamo arrivati di nuovo
a casa, noi due,
abbiamo abrogato tutto fuorchè la libertà, tutto fuorchè la gioia

 

The question, O me! so sad, recurring – What good amid
these , O me, O Life?
That you are here – that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute
a verse

 

La domanda, ahimè, la domanda così triste che ricorre –
Che cosa c’è di buono in tutto questo, ahimè, ah vita?
Che tu sei qui – che esiste la vita e l’individuo,
che il potente spettacolo continua, e tu puoi contribuirvi
con un tuo verso

 

Well, people got attatched.

Once you cut the umbilical cord

they attatched to the other things.

Sight, sound, sex, money, mirages,

mothers, masturbation, murder,

and Monday morning hangovers

 

Bene, la gente era unita.

Una volta tagliato il cordone ombelicale

loro si aggrappano ad altre cose.

Vista, udito, sesso, soldi, miraggi,

le madri, la masturbazione, l’omicidio,

e ai postumi di una sbornia del Lunedì mattina

 

The difference between a democracy and a dictatorship

is that in a democracy you vote first and take orders later;

in a dictatorship you don’t have to waste your time voting

 

La differenza tra democrazia e dittatura

è che in democrazia prima si vota e poi si prendono ordini;

in una dittatura non c'è bisogno di sprecare tempo andando a votare.

© 2017 www.italian-english.it
by Roberto Brenna